Exploring Pharmacy Students’ Techniques in Translating Pharmaceutical Texts from English into Bahasa Indonesia


  • (1) * Ahmad Kailani            Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris, Universitas Muhammadiyah Banjarmasin, Indonesia  
            Indonesia

  • (2)  Dina Rafidiyah            Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris, Universitas Muhammadiyah Banjarmasin, Indonesia  
            Indonesia

    (*) Corresponding Author

Abstract

Translating an L1 (source text) into a target language would be a daunting task and time-consuming work for students who are non-native speakers. It might be more challenging when the L1 text is a discipline specific text. Many words and specific terms are difficult to translate, and often unintended meanings emerge during this translation process. Although there has been considerable research on the translation studies, there has been still little study on how translators cope with the challenges. To fill this void, this case study is aimed to describe techniques employed by students majoring pharmacy in translating direction for use texts from English into Bahasa Indonesia. Adopting Vinay’s and Darbelnet’s (1996) translation methodology, this research is aimed to describe the translation process that students already undertook in order to produce texts that appropriately work in a particular social context. There are four drug brochures taken as samples of analysis. These texts are students’ assignment for the topic of translation.  This is a group work and part of the whole assessment. The study provides detailed and specific examples of how students tackle the challenges of translating discipline specific texts into equivalent languages that are socio-culturally and linguistically acceptable.

HIGHLIGHTS:

  • Translating a text is not simply to transfer the meaning of source text into the target text, but it requires the translator to have sufficient discipline specific knowledge.
  • The challenges and problems faced by translators would be different from one another since each discipline specific text requires different strategies.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Ahmad Kailani, Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris, Universitas Muhammadiyah Banjarmasin, Indonesia

He earned his master degree from the University of Adelaide, South Australia. His research interest includes the application of Systemic Functional Linguistics in TESOL pedagogy, English grammar, Discourse analysis, Critical Discourse Analysis, and Translation studies. At the moment, he serves as the Head of International Relation Office, Universitas Muhammadiyah Banjarmasin.

Dina Rafidiyah, Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris, Universitas Muhammadiyah Banjarmasin, Indonesia

She graduated from Pennsylvania State University, Master of Education in Workforce Education and Development (2016). She has the interest to do research related to TESOL, ESP Material Development, Translation, and many other social issues. She is the Dean of Teacher Training and Education Faculty in Universitas Muhammadiyah Banjarmasin.

References

Akil, M. (2011). The quality of Indonesian—English translation by English Department students of higher learning institution in Makassar. The quality of Indonesian-English translation by English Department students of higher learning institution in Makassar. Linguistika, 18:1–14.

Delzendehrooy, M. and Karimnia, A. (2013). A Comparative Study of Modulation in English Translations of Khayyam’s Quatrains. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 70:28–40.

Ercikan, K. (1998). Translation effects in international assessments. International Journal of Educational Research, 29(6):543–553.

Eser, O. and Dikilitaş, K. (2017). Learners’ perceptions of translation in English as the Medium of Instruction (EMI) at University Level. Journal of Education and Practice, 8(8):124–129.

Fawcett, P. (2003). The manipulation of language and culture in film translation. In Calzada-Perez and M, editors, Apropos of Ideology, pages Routledge–Routledge.

Hale, S. and Campbell, S. (2002). The Interaction between Text Difficulty and Translation Accuracy. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.48.1.02hal

Kashgary, A. D. (2011). The paradox of translating the untranslatable: Equivalence vs. non-equivalence in translating from Arabic into English. Journal of King Saud University - Languages and Translation, 23(1):47–57.

Lee and Fradd, O. (1998). Science for all, including students from non-Englishlanguage backgrounds. Educational Researcher, 27(4):12–21.

Lemke, J. L. (1990). Talking Science: Language, Learning, and Values. Ablex Publishing Corporation, 355 Chestnut Street, Norwood, NJ 07648.

Man, D., Xu, Y., Chau, M. H., O’Toole, J. M., and Shunmugam, K. (2020). Assessment feedback in examiner reports on master’s dissertations in translation studies. Studies in Educational Evaluation, 64:100823–100823.

Murtisari, E. T. (2015). Indonesian and translation: national identity in the global border contests. Indonesian Studies Journal, pages 1–11.

Pangestu, M. (2014). Penerjemahan label produk makanan, obat-obatan dan kosmetik. Wanastra: Bahasa Dan Sastra, 6(2), 48–57.

Reiss, K. and Vermeer, H. J. (1984). Groundwork for a general theory of translation, volume 101. Niemeyer, Tubingen.

Vinay, J. P. and Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation, volume 11. John Benjamins Publishing.

Picture in here are illustration from public domain image (License) or provided by the author, as part of their works
Published
2020-03-30
 
How to Cite
Kailani, A., & Rafidiyah, D. (2020). Exploring Pharmacy Students’ Techniques in Translating Pharmaceutical Texts from English into Bahasa Indonesia. JEES (Journal of English Educators Society), 5(1), 17-22. https://doi.org/10.21070/jees.v5i1.116
Section
Articles