RESEARCH ARTICLE
published: 17th October 2023
Translation
techniques used and its shift in Stranger Things movie
Arbain Arbain*
Universitas
Widya Gama Mahakam Samarinda,
Indonesia
The use of inappropriate translation
techniques can cause distortion and a shift in meaning from the source language
to the target language. In addition, the limited space for writing words in
subtitles is a challenge for a translator. This study reviewed the use of
translation techniques for expressions of fear that were realized in the form
of sentences and the shifts that occured as a result
of using these techniques. The data were the subtitles of the film Stranger
Things season 1. To analyze the data, the researcher used a qualitative content
analysis model (Santosa,
2021). In this study, the researcher used the theory of
translation techniques (Molina &
Albir, 2002). All data were expressions of
fear in both English (SL) and Indonesian (TL). In addition, in analyzing the
data, the researcher was assisted by two translation experts in analyzing the
use of techniques and shifts that occurred in the translation data. In this
study, the most widely used technique was established equivalent. With this
technique, the translation results sounded natural in the target language.
However, the use of reduction and discursive creation techniques distorted the
meaning. Specifically, discursive creation distorted meaning in the target
language; meanwhile reduction techniques caused a reduction of information.
Furthermore, this study found that there was a shift in the function of
commanding speech into asking speech due to the use of inappropriate
translation techniques. As significance in English language teaching,
understanding these translation techniques and their implications can help
English language teachers and learners to develop better strategies for
communication, particularly when dealing with idiomatic expressions and
cultural nuances. Furthermore, the study's findings on the shift in function
from commanding speech to asking speech due to the use of inappropriate
translation techniques can serve as a reminder for teachers and learners to be
cautious when relying on subtitles for language acquisition.
Keywords: translation; techniques;
shift; fear of expression; subtitle; movie
ISSN
2503 3492 (online)
*Correspondence: Arbain Arbain
Received:
11th
March 2023
Accepted:
20th September 2023 Published: 17th October 2023
The activity of watching movies via streaming such as Netflix, WeTv, and Catchplay+ has grown rapidly in recent years (Castro et al., 2021; Hadida et al., 2021; Kumar et al., 2020). With so many applications providing these services, various genres of films can be watched easily via our smartphones. One application that is widely used and globally accepted for streaming movies is Netflix (Au-Yong-Oliveira et al., 2020; Ojeda et al., 2022). With this application, we can specify various kinds of film genres as well as choose the subtitles we want. For example, people in Indonesia will get the option to watch using Indonesian subtitles which have been translated by the Netflix team.
Many studies have been conducted on the use of translation techniques in films. This study can be seen through its analysis of subtitles (Abu-Rayyash et al., 2023; Bogucki, 2022;
Hashish & Hussein, 2022), dubbing (Al-Yasin, 2022; Poustchi & Amirian, 2021; Golchinnezhad & Afrouz, 2021), Voice-over (Filanti, 2017; Huber & Kairys, 2021). The study usually analyzes the transfer of meaning from the source language into the target language. In contrast to translations of other literary works such as novels and books, translation studies of films, especially subtitles, have limited space to adapt the words of the characters in the film (Cintas & Remael, 2014; Zhang & Liu, 2009). The results of the previous study found the use of the established equivalent technique to be the most widely used technique (Indriyany, 2019; Masykur et al., 2019; Rianti et al., 2021; Romdhati et al., 2018), Adaptation (Fitria, 2015), Literal (Latif, 2018; Rukmini & Saputri, 2017). Judging from these results, there is a diversity of results related to the use of translation techniques in film subtitles.
Film translation studies have also been carried out in various genres such as cartoons (Anwar et al., 2020; Emam, 2017; Samir, 2022), comedy and humor (Azis, 2021; Yuliasri, 2016; Yuliasri & Allen, 2019), serial films (Syarif, M.R. Nababan, et al., 2020; Tambunan, 2021a). The results of this study indicate that translators from Iran mostly use adaptation and reduction translation techniques (Azis, 2021; Emam, 2017; Samir, 2022). Other findings show the dominance of using different translation techniques in film subtitles such as linguistic compression (Anwar et al., 2020), discursive creation (Istiqomah et al., 2019), literal (Yuliasri, 2016), established equivalent (Syarif et al., 2020), and amplification (Fitria, 2015). These results show that even the same film genre is not always dominated by one translation technique. Although there have been several researchers studying speech acts in a film, no one has specifically studied the translation of speech in the horror genre.
The various results as the effect of the translation techniques used by previous research are caused by various factors. These factors can be in the form of ideology and translator competencies. Related to the ideology of a translator, this can be seen in the results of translations that tend to be domestic and foreignization (Farisi, 2020; Ghafarian et al., 2016). Nababan et al. (2016) states that the use of translation techniques at a micro level can form an ideology of the translator. Then, the translation results are close to the source language (foreignization) and close to the target language (domestication). The next factor that determines the use of translation techniques is translator competencies. Nababan (2008) mentions the importance of procedural knowledge related to understanding culture and culture in the source and the target language. In addition, a translator can Pacte (Beeby et al., 2003, Beeby et al, 2009; Hurtado Albir & Taylor, 2015).
The existence of various previous studies regarding the use of translation techniques urges researchers to explore further the use of translation techniques on the expression of fear that has not been widely studied. In addition, researchers are also trying to examine the impact of the use of techniques so that there is a shift in the form and function of speech. The purpose of this study is to find out the form and function of the expression of fear and shifts that occur
due to the use of the translation technique.
This research was qualitative descriptive research with a
case study approach by collecting data on the type and function of the
expression of fear expressed in the serial film called Stranger Things Season
1. This study was conducted in three stages. First, researchers gather all data
related to the expression of fear beginning with general data and then narrows
focusing on the expression of fear. Second, data analysis was carried out by
researchers through three stages such as data reduction or commonly called data
selection. Next, the researcher presents data that has been found and ends with
a temporary conclusion. In this study, the researcher used the translation
techniques theory (Molina & Albir, 2002). All data were the expressions of fear in the form of
English (SL) and Indonesian (TL). In addition, in analyzing data, the
researcher is assisted by two translation experts in analyzing the use of
techniques and shifts that occur in translation data. After obtaining data on
the use of translation techniques, researchers re-examine the type and speech
function of the fear expression. Third, the researcher writes analytical data
with descriptive methods by describing conclusions in the form of paragraphs
based on accurate data.
This study reveals the use of translation techniques and its shift in the expression of fear in the film series called Stranger Things Season 1. The translation results of the expression of fear from English to Indonesian following the Group Discussion that had been carried out by the researcher. It was found nine (9) types of techniques such as established equivalent, reduction, discursive creation, borrowing, modulation, linguistic amplification, explicitation, compression linguistic, and literal. The following is detailed information related to the use of the translation of fear in the film series Stranger Things.
TABLE 1 | The
use of translation techniques in the film Stranger Things
NO |
Translation
techniques |
Frequency |
Percentage |
1 |
Established
equivalent |
219 |
74,49% |
2 |
28 |
9,52% |
|
3 |
Discursive
Creation |
14 |
4,76% |
4 |
12 |
4,08% |
|
5 |
11 |
3,74% |
|
6 |
Linguistic
Amplification |
4 |
1,36% |
7 |
Explicitation |
3 |
1,02% |
8 |
Compression
Linguistic |
3 |
1,02% |
9 |
Literal |
3 |
1,02% |
Total |
294 |
100,00% |
The data Table 1 above showed the distribution of the use of translation
techniques of fear expression in the film Stranger Things. It was found nine types of translation
techniques used. The established equivalent technique is the most applied with
219 (74.49%) and then followed by reduction techniques with 28 (9.54%). Then,
the discursive creation technique was 14 (4.76%), borrowing was 12 (14.08%),
and modulation was 11 (3.74%). Next, the linguistic amplification technique was
4 (1.36%), as well as the explicitation technique,
linguistic and literal, has 3 (1.02%). The following are the detailed
description translation techniques used;
Established
equivalent
Referring to the theory (Molina & Albir, 2002), established equivalent involved finding a commonly
accepted translation for a specific term or expression in the source language
and using it consistently in the target language. The following was an example
of established equivalent technique.
TABLE 2 | 046 Example 1
046 |
|
ST |
Do you see any more blood? |
TT |
Apa kau lihat
darah lagi? |
This technique was often
used in technical or specialized fields, where there were specific terms or
jargon that had a precise meaning in the source language.
In data Table 2, do you see any more blood? was
translated into Apa kau lihat darah lagi?.
This translation result sounded natural in the target language. In this case,
it happened because one of the characters was frightened to see a lot of deer
blood around him as a result of the monster's attack.
TABLE 3 | 098 Example 2
098 |
|
ST |
Get out of here! |
TT |
Pergi dari sini! |
In data Table 3, Get out of here? was translated
into Pergi dari sini!. This translation result sounded natural in the
target language. From the context, this speech occurred due to the sudden
appearance of monsters who tried to attack them in the house. So, one of the
frightened characters invites another friend to leave the house.
Reduction
The reduction translation technique involved condensing the
source text to a shorter length while retaining the essential meaning. This
technique was useful when the source text contains redundant or unnecessary
information that could be omitted without affecting the meaning.
TABLE 4 | 066 Example 1
066 |
|
ST |
Go, go, go, go, go! |
TT |
Ayo! |
In data Table 4, the utterances go, go, go, go, go!
in English was translated into Indonesian as Ayo!. The
results of this translation indicated a shorter form of meaning from the source
language to the target language. Viewed from the context, this speech occurred
due to the police chasing
several characters. The main character then invited all his
friends to run.
TABLE 5 | 0101 Example 2
0101 |
|
ST |
Jesus! Jesus! |
TT |
Astaga! |
In data Table 5, the utterances Jesus! Jesus! in
English was translated into Indonesian as Astaga!.
The results of this translation indicated a shorter form of meaning from the
source language to the target language. Seen from the context, this speech is
performed by one of the characters who has just seen a monster for the first
time. The monster appears right in front of the character.
Discursive
Creation
The discursive translation technique involved translating
not only the content and meaning of a source text but also the social and
cultural context in which the text was situated. This approach recognized that
texts were not simply isolated pieces of language, but were part of a broader
discourse or conversation within a particular cultural and social context.
TABLE 6 | 043 Example 1
043 |
|
ST |
Oh, God! |
TT |
Astaga! |
In data Table 6, Oh, God! in English was
translated into Indonesian as Astaga! The speech in
the source language was translated very differently from the context into
Indonesian. From the context, this utterance was made because one of the
characters heard a strange sound followed by a deer that died horribly.
TABLE 7 | 0116 Example 2
0116 |
|
ST |
Oh, Jesus! |
TT |
Demi Tuhan! |
In data Table 7, Oh, Jesus! in English was
translated into Indonesian as Demi Tuhan! The speech
in the source language was translated very differently from the context into
Indonesian. Looking at the context, this utterance was made by one of the
characters who found a body part of a monster that was still moving after being
shot many times.
Borrowing
This technique was usually used because similar terms were
not found in the target language. Thus, translators usually borrow words or
terms. The following was an example of data of the borrowing technique.
TABLE 8 | 060 Example 1
060 |
|
ST |
They know about Eleven! |
TT |
Mereka tahu tentang
Eleven! |
In data Table 8, they know about Eleven! in English was translated into Indonesian Mereka tahu tentang
Eleven!. The speech in the source language was translated the same as the
target language because Eleven is the name of one of the main characters in the
film Stranger Things. Seen from the context, this speech occurred because
Eleven as a child who had run away from the research camp. Later, Eleven was
sought after by the government because she had special spiritual
abilities. Meanwhile, Eleven has been hidden for
several days by one of the main characters.
TABLE 9 | 0140 Example 2
0140 |
|
ST |
Fireball
him! |
TT |
Fireball Dia! |
In data Table 9, Fireball him! in English was
translated into Indonesian Fireball Dia!. The speech
in the source language was translated the same as the target language. In fact, the word fireball in the speech is
the weapon used by the main character to attack the monster that is approaching
them. This speech occurs because some of the main characters are being
pressured by the arrival of the monster in front of them.
Modulation
This technique is also known as "translation
shift" and focused on modifying the sentence structure and using a
different language style in the translation to maintain the same meaning as the
original text. This technique involved adapting the source text's grammatical
and syntactical structure to suit the target language, resulting in a
translated text that was different in wording but conveyed the same meaning as
the original text. The following was an example of data of modulation
technique.
TABLE 10 | 055 Example 1
055 |
|
ST |
Just keep going! |
TT |
Teruslah berlari! |
In the data sample denoted
as Table 10, the English phrase Just keep going! was
rendered into its Indonesian counterpart as Teruslah berlari!. The process of translating from the source
language to the target language necessitated lexical and grammatical
adjustments, resulting in a shift in emphasis and perspective. The statement
was contextualized within a narrative in which government agents were in the
process of apprehending the protagonists Mike, Luke, Dustin, and Eleven. Using
a strategic approach to cycling, the aforementioned characters were able to
evade capture by their pursuers.
TABLE 11 | 0128 Example 2
0128 |
|
ST |
Hit him again. Kill him! |
TT |
Tembak lagi. Bunuh
dia! |
In Table 11 dataset consisted of the Indonesian translation of the
English sentence Hit him again, kill him!, culminating
in Tembak lagi, Bunuh dia!. The translator
utilized lexical choices consistent with prevalent usage in Indonesian,
explicitly selecting the term tembak lagi. Dustin uttered the aforementioned statement to Lucas,
who was actively using a slingshot to launch projectiles at malevolent
entities, while Lucas was the intended recipient. Despite the numerous
instances of Lucas being discharged, the entity in question successfully
approached their proximity.
Linguistic
Amplification
In this strategy, the original text is linguistically
expanded in order to convey the semantic substance in the target
language. This method involves an in-depth analysis of the source
document to determine its underlying semantic principles, which are then
refined to produce a more exhaustive translation.
TABLE 12 | 0136 Example 1
0136 |
|
ST |
I need you to wake up now |
TT |
Ibu ingin kau
sadar sekarang |
I need you to wake up immediately...
was translated into Indonesian in record Table 12 as Ibu ingin
kau sadar sekarang. The source-language utterance was translated by
incorporating linguistic elements into the target-language text. Will's mother
uttered these words to her son, who had been discovered but was still
incapacitated. Will's mother attempts to awaken him so that he will awaken
shortly. In order to accomplish this, his mother struggles to locate Will in a
parallel dimension populated by creatures.
TABLE 13 | 034 Example 2
034 |
|
ST |
Mom, please! |
TT |
Ibu, kumohon! |
In data Table 13, the utterance Mom, please!. in English was translated into Indonesian as Ibu, kumohon!. The utterance in
the source language was translated by adding linguistic elements to the text in
the target language. This utterance is performed by Will who is trapped in a
parallel dimension. Through momentary communication, Will tries to call and ask
for help from his mother.
Explicitation
This approach involved making information that was implicit
in the source text explicit in the target text. The purpose of explicitation was to make the source text more transparent
and understandable for the intended audience by clarifying any implicit or
ambiguous information. The following is an example of Modulation technique
data.
TABLE 14 | 029 Example 1
029 |
|
ST |
Please... |
TT |
Kumohon… |
In data Table 14, the English phrase Please... was translated to Indonesian
as Kumohon.... This utterance in the source language
was rendered in the target language by making the implicit information in the
source text explicit. This statement is made by Will, who is attempting to
converse with his mother. Will, who is in another dimension, has limited time
to communicate with his mother.
TABLE 15 | 0139 Example 2
0139 |
|
ST |
Something is coming. Something angry. |
TT |
Ada sesuatu yang datang. Dia marah |
In data Table 15, the utterance Something angry...
in English was translated into Indonesian as Dia marah…. This utterance in the source language was translated
by adding implicit information in the source text becomes more explicit
in the target text. This utterance was made by Nancy to
Jonathan. Those who are in another dimension feel confused to find a way out.
Hearing a strange sound, Nancy felt that there was a monster, and it was angry
with them.
Compression
Linguistic
This method involved reducing the quantity of information
in the source text in order to produce a more concise and effective target
text. The purpose of compression linguistics was to make the text more
accessible to the intended audience by simplifying it.
TABLE 16 | 033 Example 1
033 |
|
ST |
And it's cold! |
TT |
dan juga dingin! |
In data Table 16, the English phrase And it's cold was rendered as dan juga dingin!.
The translation of speech in the source language involves the simplification of
linguistic elements in the target language. This statement is uttered by Will,
who is located in an alternate dimension. He feels very frightened and the
weather is very cold. Will is conversing with his mother in the present.
TABLE 17 | 089 Example 2
089 |
|
ST |
|
TT |
Hei, Kenapa tanganmu? |
In data Table 17, the phrase Hey, what happened to your hand? is spoken also translated into English as Hei, Kenapa tanganmu?.
The translation of speech in the source language involves the simplification of
linguistic elements in the target language. This remark was made by Steve, who
was startled to observe Nancy's bandaged hand. Steve is concerned for Nancy,
who is at Jonathan's residence and is unaware of the creatures.
Literal
This method entailed word-for-word translation of the
source text, without any modifications or adaptations. The objective of literal
translation was to produce a text that faithfully reproduces the language and
structure of the source text, disregarding any cultural or linguistic
differences between the source and target languages. The accompanying information was an example
of literal translation.
TABLE 18 | 084 Example 1
084 |
|
ST |
Gone! Gone! |
TT |
Meninggal! Meninggal! |
In data Table 18, Gone! Gone!. It was rendered as Meninggal! Meninggal! in Indonesian. The
utterance in the source text was rendered in the target language by simplifying
linguistic elements. This was said by Eleven, who had
traveled to another dimension in search of Will and Barbara. However, Eleven only witnessed Barbara's death at the hands of
creatures.
TABLE 19 | 084 Example 2
084 |
|
ST |
Getting the rocks! |
TT |
Mengambil batu! |
In data Table 19, Getting the rocks!... It was
translated into Indonesian as Mengambil batu!... The utterance in the
source text was translated by simplifying linguistic elements in the target
language. This utterance was made by Dustin to Lukas. They were facing a
monster that was about to attack them and Dustin was having trouble finding a
stone for his slingshot.
The use of translation
techniques also caused a shift in the type and function. In this study, the
researcher only found one shift in the function which is from commanding speech
to ask speech. Below was an example of that shift.
TABLE 20 | 0134
0134 |
|
ST |
Come on, kid! |
TT |
Ayolah, Nak! |
In data Table 20, the utterance Come on, kid! in
English represents a commanding speech to speech partners yet it was translated
Ayolah, Nak! in Indonesian. Ayolah represents a
shift in the speech function from commanding to asking. This utterance was made
by Will's mother who was waking up her son. Will had been missing for a few
days because he was being held captive by a monster in another dimension.
The study aimed to analyze
the translation techniques used in translating expressions of fear in the TV
series Stranger Things Season 1 from English into Indonesian. The study found
nine different translation techniques were used, with the most commonly used
technique being "established equivalent" (74.49%). Other techniques
included "reduction," "discursive creation,"
"borrowing," "modulation," "linguistic
amplification," "explicitation,"
"compression linguistic," and "literal." The established
equivalent technique involved finding a commonly accepted translation for a
specific term or expression in the source language and using it consistently in
the target language. On the other hand, the reduction technique involved
condensing the source text to a shorter length while retaining the essential
meaning. The discursive creation technique involved translating not only the
content and meaning of a source text but also the social and cultural context
in which the text was situated. On the other hand, the borrowing technique was
employed in cases where equivalent terminology were absent in the target
language. The modulation technique involved modifying the sentence structure
and using a different language style in the translation to maintain the same
meaning as the original text.
Finally, the linguistic
amplification technique involved expanding the meaning of a source text to
convey its full meaning in the target language, while the explicitation
technique involved making implicit information in the source text more explicit
in the target text. In line with these findings, several previous studies had
also found the use of the established equivalent technique as the most used
technique in subtitle translation (Indriyany, 2019; Masykur et al., 2019; Rianti et al., 2021; Romdhati et al., 2018). However, several other studies had also found
translation techniques such as adaptation and literal to be the most used
translation techniques in film subtitles (Fitria, 2015), Adaptation (Latif, 2018), literal (Budiana et al., 2017).
Besides using established
equivalent techniques, the results also showed the large use of reduction
techniques by reducing some of the elements in the source language. This
finding was in line with several researchers who found the reduction
translation technique to be one of the most widely used techniques (Fitria, 2020; Romdhati et al., 2018; Tambunan, 2021). Consistency regarding the large use of reduction
translation techniques can also be seen from the findings of previous
researchers in various genres such as drama (Fitria, 2019), cartoons (Pahamzah & Syariifah,
2019), drama (Nugrahani, 2021; Tambunan, 2021). These results also showed that the translation of
subtitles in films was different from the translation techniques used in
literary works such as novels (Nugrahani, 2021; Poyungi et al., 2021), holy books (Gunawan, 2019; Nababan et al., 2019), and a song (Hartono & Yuliasri, 2019; Simanjuntak et al., 2021). This finding can also be seen from the limited use of subtitles
in a film that only contains two lines (Cintas & Remael, 2014).
Other findings in this study
indicated that there was a shift in speech function due to the use of
translation techniques. Several translation techniques could cause a shift in
meaning from the source language to the target language such as modulation,
discursive creation, and reduction (Romdhati et al., 2018; Tiasadi et al., 2022). In line with previous research, this study found that
the use of reduction techniques causes speech shifts. In addition, the shift in
function was also inseparable from the competence of a translator. The
competence of a translator can be in the form of procedural knowledge and
decisions in using appropriate techniques such as commanding speeches which
were still translated the same in the target language (Gunawan et al., 2022; Nababan, 2008; Nuraisiah et al., 2018). Overall, in this study, the translator is competent to
apply appropriate techniques in transferring messages.
The findings of this study
provided theoretical and practical implications for academics and translators.
In the theoretical realm, these findings complement previous studies related to
the use of translation techniques in films (Fadhilla & Basari, 2022; Lesmana et al., 2022; Sakulpimolrat, 2019; Simanjuntak et al., 2021). Then, the practical implications of the findings in this
study were regarding the tendency to use reduction translation techniques in
translating subtitles (Romdhati et al., 2018; Tiasadi et al., 2022). This happens due to the limited text in a film (Cintas & Remael, 2014).
CONCLUSION
This study reveals Following the
results of the analysis, the findings concluded that the translation techniques
established equivalent, reduction, and discursive creation were the most widely
used in translating expressions of fear in the film series Stranger Things
season 1. In the use of the established equivalent technique, subtitle
translations of expressions fear were translated accurately into the target
language. The application of this technique did not shift the meaning and
linguistic units of expressions fear into the target language. However, the
application of reduction and
discursive creation techniques distorted
meaning. One of the reasons is the limited number of words that could be placed
on the line in the subtitle. Then, the use of inappropriate techniques also
caused a shift in the function of commanding speech to ask. Hence, the task of
translating the manifestation of dread poses a significant barrier for
translators. In addition to the requisite consideration of the suitable
methodology, the translator must also ensure that the sentences in the target
language align with the allotted space.
The
significance of this study in the field of English Language Teaching (ELT) is
in its examination of translation approaches and their influence on effectively
transmitting the structure and purpose of terror emotions in film subtitles, a
domain that has received limited attention within the horror genre. This
research expands the comprehension of how translation techniques can be
influenced by factors such as translator ideology and competencies, as well as
their impact on translation outcomes in terms of domestication and
foreignization, through an analysis of the use of translation techniques in
different film genres.
The primary
objective of this study is to examine the manner in which fear is expressed, as
well as the modifications that arise as a result of employing translation
techniques. This research underscores the significance of procedural knowledge
in comprehending culture and language in both the original and translated
texts. This aspect holds special significance within the field of English
Language Teaching (ELT), as educators and students frequently come across
cultural idioms and subtleties that necessitate a comprehensive comprehension
of both languages in order to effectively communicate intended messages.
Additionally, this research is a chance for educators and students of English
language to acknowledge the impact of translator skills and beliefs on the
results of translation. Through an analysis of diverse translation approaches
employed across various film genres and their resultant impacts, educators can
gain a deeper understanding of the intricacies involved in translation. This
understanding can facilitate the development of effective solutions to tackle
the inherent obstacles encountered in the teaching and learning of the English
language. This study makes a valuable contribution to the field of English
Language Teaching (ELT) by enhancing our comprehension of translation
procedures, their impact on the structure and purpose of fear-related phrases,
and the various elements that influence their utilization. Furthermore, the
significance of procedural expertise and cultural understanding in translation
is underscored, as these factors are crucial for facilitating successful
communication and fostering language acquisition.
ACKNOWLEDGEMENTS
We would like to express our
profound appreciation to Universitas Widya Gama Mahakam Samarinda for
their outstanding assistance and resources, which were critical in the
successful completion of this research. Their dedication
to academic achievement and research
pursuits has been a driving force behind our research, and we are grateful for
their contribution to our work.
REFERENCES
Abu-Rayyash, H., Haider,
A. S., & Al-Adwan, A. (2023). Strategies of
translating swear words into Arabic: a case study of a parallel corpus of
Netflix English-Arabic movie subtitles. Humanities and Social Sciences
Communications, 10(1). https://doi.org/10.1057/s41599-023-01506-3
Al-Yasin, N. (2022). Translation
Procedures of Cultural-Bound Expressions in the Egyptian Vernacular Dubbed
Versions of Three Disney Animated Movies. Open Cultural Studies, 6(1),
294–306. https://doi.org/10.1515/culture-2022-0162
Anwar, F. Z., Haryanti, D., & Thoyibi, M. (2020). Teaching Translation through the
Implementation of Expressive Utterances Translation Technique in Disney’s
Aladdin Movie 2019. https://doi.org/10.31235/osf.io/sq5ry
Au-Yong-Oliveira, M., Marinheiro, M., & Costa Tavares,
J. A. (2020). The power of digitalization: The Netflix story. Trends and
Innovations in Information Systems and Technologies, 3(8), 590–599. https://doi.org/10.1007/978-3-030-45697-9_57
Azis, I. (2021). Translation
Technique Analysis of Dark Jokes in the Subtitle of Joker Movie 2019. Eduvest, 1(1), 21–29.
Beeby, A., Fernández,
M., Fox, O., Albir, A., Kozlova,
I., Kuznik, A., Neunzig,
W., Rodríguez, P., Romero, L., & Wimmer, S.
(2009). Results of the validation of the PACTE translation competence model:
Acceptability and decision making. Across Languages and Cultures, 10(2),
207–230. https://doi.org/10.1556/Acr.10.2009.2.3
Beeby, A., Rodríguez, M. F., Fox, O., Albir,
A. H., Neunzig, W., Orozco, M., Presas,
M., Inés, P. R., & Romero, L. (2003). Building a translation competence
model. Benjamins Translation Library, 45, 43–68. https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac
Bogucki, L. (2022). Subtitling
quality assessment from a relevance-Theoretic perspective. Lodz Papers in
Pragmatics, 18(1), 113–129. https://doi.org/10.1515/lpp-2022-0005
Budiana, A. A., Sutopo,
D., & Rukmini, D. (2017). The use of translation techniques in subtitling
the Dhaup Ageng documentary
movie. English Education Journal, 7(1), 1–5.
Castro, D., Rigby, J. M.,
Cabral, D., & Nisi, V. (2021). The binge-watcher’s journey: Investigating
motivations, contexts, and affective states surrounding Netflix viewing. Convergence,
27(1), 3–20. https://doi.org/10.1177/1354856519890856
Cintas, J. D., & Remael, A. (2014). Audiovisual
translation: subtitling. Routledge.
Ebrahimzadeh Poustchi, M., & Amirian, Z.
(2021). Strategies used in dubbing multilingual movies
into
Persian. Journal of Multilingual and Multicultural
Development, 42(6), 475–488. https://doi.org/10.1080/01434632.2019.1702991
Emam, A. (2017). Domestication
Techniques in Persian Translation of English Animations: Barnyard, Kung Fu
Panda, and Hoodwinked. Language and Translation Studies (LTS), 49(4),
35–59. https://doi.org/https://doi.org/10.22067/lts.v49i4.61830
Fadhilla, P. A. N., & Basari, A. (2022). Translation Techniques of Directive
Speech Acts of The Characters Used in The Cruella Movie. UNCLLE
(Undergraduate Conference on Language, Literature, and Culture), 2(01),
217–223.
Farisi, M. Z. Al. (2020). Theimpact of using foreignization and domestication on the
translation accuracy of the Quranic metaphor (kinayah)
verses. Humanities and Management Sciences - Scientific Journal of King
Faisal University, 21(1), 319–332.
https://doi.org/10.37575/h/rel/1966
Filanti, R. (2017). Image, word and
echo: Voice-over narration in the postman always rings twice (1946). Palimpsestes, 30, 116–130. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.2457
Fitria, T. N. (2015). Translation
Technique of English to Indonesian Subtitle in Doraemon
“Stand by Me” Movie. SSRN Electronic Journal. https://doi.org/10.2139/ssrn.3527873
Fitria, T. N. (2019). Translation Technique of English into
Indonesian Subtitle in’Bhaijan Bajrangi’Movie.
ELS Journal on Interdisciplinary Studies on Humanities, 2(2). https://doi.org/10.34050/els-jish.v2i2.5347
Fitria, T. N. (2020). Translation Technique of English to
Indonesian Subtitle in ‘Crazy Rich Asian’Movie. ELS
Journal on Interdisciplinary Studies on Humanities, 3(1). https://doi.org/10.34050/els-jish.v3i1.8415
Ghafarian, M., Kafipour, R., & Soori, A. (2016). Domestication and foreignisation
strategies in restaurant menu translation. Pertanika
Journal of Social Sciences and Humanities, 24(4), 1417–1429.
Golchinnezhad, M., & Afrouz, M. (2021).
Towards a less subjective model of singability
analysis investigating the persian
translation of dubbed songs in animated movies. Kervan,
25(1), 197–222. https://doi.org/10.13135/1825-263X/5206
Gunawan, F. (2019). The Effect of
Translation Technique to Its Quality at The Holy Book
of Indonesian Moslem Society. Lisan: Jurnal Bahasa Dan Linguistik, 8(2),
101–109. https://doi.org/10.33506/jbl.v8i2.377
Gunawan, F., Nababan, M. R., Syukri, H., & Burdah, I.
(2022). Revisiting interpretive translation method: A case study of Muhammad Thalib’s Quranic translation. Jordan Journal of Modern
Languages and Literatures, 14(1), 111–127. https://doi.org/10.47012/jjmll.14.1.6
Hadida, A. L., Lampel,
J., Walls, W. D., & Joshi, A. (2021). Hollywood studio filmmaking in the
age of Netflix: a tale of two institutional logics. Journal of Cultural
Economics, 45, 213–238. https://doi.org/0.1007/s10824-020-09379-z
Hartono, E., & Yuliasri, I. (2019). Techniques of Translating Adeleâ€TM s 25 Album into Indonesian and The Naturalness
Quality. Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Culture Studies, 8(1),
86–93. https://doi.org/10.15294/rainbow.v8i1.29645
Hashish, R., & Hussein,
R. F. (2022). Strategies Subtitlers Use in Rendering English
Slang Expressions Into Arabic. Theory and Practice in Language Studies, 12(4),
752–762. https://doi.org/10.17507/tpls.1204.16
Huber, L., & Kairys, A. (2021). Culture
Specific Items in Audiovisual Translation: Issues of Synchrony and Cultural
Equivalence in the Lithuanian Dub of “Shrek the Third.” Studies about Languages, 1(38),
5–16. https://doi.org/10.5755/j01.sal.1.38.24743
Hurtado Albir, A., & Taylor, P.
(2015). The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and
Assessment in Translator Training. Meta, 60(2), 256–280. https://doi.org/10.7202/1032857ar
Indriyany, F. N. (2019). Ideologi penerjemahan pada kata-kata berkonsep budaya dalam novel terjemahan The Kite
Runner. Deskripsi Bahasa, 2(1), 23–31. https://doi.org/10.22146/db.v2i1.339
Istiqomah, L., Erawati, M., & Suparno, S. L. (2019). Discursive creation technique of
English to Indonesian subtitle in Harry Potter: The chamber of secrets movie. Lingual:
Journal of Language and Culture, 7(1), 3.
https://doi.org/10.24843/LJLC.2019.v07.i01.p01
Kumar, J., Gupta, A., &
Dixit, S. (2020). Netflix: SVoD entertainment of next gen. Emerald
Emerging Markets Case Studies, 10(3), 1–36.
https://doi.org/10.1108/eemcs-04-2020-0108
Latif, M. A. (2018).
Translation Techniques In and Accuracy of The Indonesian Subtitles Of The
Movie Philomena. ELT Forum: Journal of English Language Teaching, 7(1),
1–14. https://doi.org/10.15294/elt.v7i1.25298
Lesmana, C., Nugroho,
M. A. B., Rahmatunisa, W., & Arbain,
A. (2022). Directive Speech Act Translation Analysis in “The Lion King” Movie. Borneo
Educational Journal (Borju), 4(2), 58–69. https://doi.org/10.24903/bej.v4i2.1013
Masykur, D. A., Nababan,
M. R., & Djatmika, D. (2019). The Translation
Quality on Slurs in BlacKkKlansman Movie. International
Journal of Linguistics, Literature and Translation, 2(6), 319–330.
Molina, L., & Albir, H. (2002). Translation
techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal
Des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 47(4),
498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Nababan, H., Nababan,
M. R., & Santosa, R. (2019). Translation
techniques and their impact on the readability of translated bible stories for
children. Humanus: Jurnal
Ilmiah Ilmu-Ilmu Humaniora, 17(2), 212–222.
Nababan, M. R. (2008). Kompetensi
penerjemahan dan dampaknya pada kualitas terjemahan.
Nababan, M., Santosa, R., Budiharjo, B., & Dzakiria, H.
(2016). Eliciting genre-based translation model from Indonesian into English. Advanced
Science Letters, 22(12), 4444–4447.
https://doi.org/10.1166/asl.2016.8180
Nugrahani, K. A. (2021). An Analysis of the Translation Technique in
Dialogues in the Movie Enola Holmes. Dharmas
Education Journal (DE_Journal), 2(2), 349–356. https://doi.org/10.56667/dejournal.v2i2.520
Nuraisiah, S., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2018). Translating attitudes toward sexism in
Gone Girl novel (An appraisal theory approach). Lingua Cultura,
12(3), 259–266. https://doi.org/10.21512/lc.v12i3.4633
Ojeda, J., Yaguache, J., & Ortiz-León, C.
(2022). Approach to the Audiovisual Market of the NETFLIX Streaming Platform in
Ecuador. Communication and Smart Technologies: Proceedings of ICOMTA 2021,
496–504. https://doi.org/10.1007/978-981-16-5792-4_49
Pahamzah, J., & Syariifah, A. (2019). Translation techniques of subtitling:
A case for Trolls movie. Journal of English Language Teaching and Cultural
Studies, 2(2), 86–95. https://doi.org/10.48181/jelts.v2i2.9097
Poustchi, M. E., & Amirian, Z. (2021). Strategies used in
dubbing multilingual movies into Persian. Journal of Multilingual and
Multicultural Development, 42(6), 475–488. https://doi.org/10.1080/01434632.2019.1702991
Poyungi, Y. H., Nababan,
M., & Santosa, R. (2021). Translation Techniques
of Modality Metaphor in Novel Anne of Green Gables. Lensa:
Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, Dan Budaya, 11(1).
https://doi.org/10.26714/lensa.11.1.2021.68-79
Rianti, R., Nugrahani,
D., & Rahmawati, S. (2021). Translation Technique
and Translation Ideology Analysis of Moana’s Utterances in Moana Movie
Subtitle. Proceeding of English Teaching, Literature And Linguistics
(Eternal) Conference, 1(1), 507–527.
Romdhati, A. T., Nababan,
M., & Santosa, R. (2018). Translation Techniques
and Their Impacts to the Modality Orientation’s Shift in The Jungle Book Movie
Subtitle. Lingua Cultura, 12(4), 375. https://doi.org/10.21512/lc.v12i4.4397
Rukmini, D., & Saputri, L. A. D. E. (2017). The
authentic assessment to measure students’ English productive skills based on
2013 Curriculum. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 7(2),
263–273. https://doi.org/10.17509/ijal.v7i2.8128
Sakulpimolrat, S. (2019). The analysis of
translation techniques and translation quality of directives speech act in the
little prince novel. PRASASTI: Journal of Linguistics, 4(2), 166–179.
Santosa, R. (2021). Dasar-dasar
penelitian kualitatif kebahasaan. UNS Press.
Samir, A. (2022). An
Investigation of Dark Jokes Translation Strategies in Persian Subtitled
Versions of Joker Movie. Language Research, 1(2), 71–78. https://doi.org/10.58803/jclr.v1i2.10
Simanjuntak, M. B., Barus, I. R. G., & Resmayasari, I. (2021). Analysis of Song" Tanganku Na Metmet" by Using
Translation Techniques into English. UICELL Conference Proceeding, 195–202.
Syarif, H. E., M.R. Nababan, & Santosa, R. (2020). Translation Technique of Women Anger
Speech Act in Television Series 13 Reasons Why Season 1. International
Journal of Linguistics, Literature and Translation, 3(10), 164–173. https://doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.10.19
Tambunan, S. D. (2021b). The
illocutionary acts and the translation techniques in Sherlock Holmes movie
series. Journal of Language and Literature, 8(2), 182–195. https://doi.org/10.35760/jll.2020.v8i2.3236
Tiasadi, K., Nababan,
M. R., & Wiratno, T. (2022). Translation Quality
of Pragmatic Function of Swearing in Heather Graham’s Novel Based on Gender. International
Journal of Multicultural and Multireligious
Understanding, 9(9), 85–92. https://doi.org/10.18415/ijmmu.v9i9.3990
Yuliasri, I. (2016). Translation
techniques and pragmatic equivalence in Indonesian translation of humorous utterences in the Walt Disney’s Donald duck comics. Prasasti: Conference Series, 409–414. https://doi.org/10.20961/pras.v0i0.1554
Yuliasri, I., & Allen, P. (2019). Humour
loss in the Indonesian translation of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. Indonesian
Journal of Applied Linguistics, 9(1), 119–127. https://doi.org/10.17509/ijal.v9i1.14185
Zhang, Y., & Liu, J.
(2009). Subtitle translation strategies as a reflection of technical
limitations: a case study of Ang Lee’s films. Asian
Social Science, 5(1), 113–118. https://doi.org/10.5539/ass.v5n1p113
Conflict of
Interest Statement: The authors declare that the research was conducted in the
absence of any commercial or financial relationships that could be construed as
a potential conflict of interest.
Copyright
© 2023 Arbain Arbain. This
is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons
Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction in other
forums is permitted, provided the original author(s) and the copyright owner(s)
are credited and that the original publication in this journal is cited, in
accordance with accepted academic prac- tice. No use,
distribution or reproduction is permitted which does not comply with these
terms